A direct rendering of the Quran’s Arabic text into Urdu, where each Arabic word is represented by its corresponding Urdu equivalent, offers a unique approach to understanding the scripture. This method prioritizes literal correspondence, aiming to provide readers with a close approximation of the original Arabic structure and vocabulary. For example, instead of interpreting a phrase’s meaning and conveying it in Urdu, the translation focuses on finding the nearest Urdu word for each individual Arabic word, even if the resulting Urdu sentence sounds somewhat unnatural.
The significance of this type of translation lies in its utility for language learners and those seeking a deeper appreciation of the Quran’s linguistic nuances. It allows readers to trace the roots of Islamic terminology and observe the grammatical constructions employed in the original text. Historically, these renderings have served as valuable tools for comparative linguistic analysis and for bridging the gap between Arabic and Urdu scholarship. Furthermore, it can be a crucial aid in memorization (Hifz) of the Quran, enabling readers to better understand the meaning of each word as they recite.