A rendering of the Quran’s text that seeks to provide a direct equivalent for each Arabic word into the Urdu language. This type of translation prioritizes lexical correspondence, aiming to present the closest possible Urdu term for every individual word within the original Arabic scripture. A typical example would be taking a verse and presenting each Arabic word alongside its direct Urdu equivalent, often in a tabular format, facilitating a comparative analysis.
The value of such translations lies in their utility for students and scholars seeking a granular understanding of the Quranic text. By providing a direct correspondence between the original Arabic and its Urdu counterpart, individuals can delve into the nuances of the language and explore the semantic range of each word. Historically, these translations have been instrumental in Quranic education, empowering Urdu speakers to engage more deeply with the source text and develop a more profound appreciation for its linguistic intricacies. These versions offer a valuable tool for linguistic analysis and comparative study, going beyond conveying the general meaning to revealing the specific building blocks of each verse.