Revised versions of scriptural texts aim to use language that does not favor one sex or gender over another. These versions often modify or replace words and phrases traditionally understood as masculine or male-centric to reflect a broader range of human experience. For example, terms like “brothers” might be rendered as “siblings” or “brothers and sisters,” and singular masculine pronouns referring to God may be avoided in favor of gender-neutral language where grammatically feasible.
The impetus behind such revisions stems from a desire for accuracy and inclusivity in religious texts. Proponents argue that traditional translations sometimes obscure the experiences and contributions of women or unintentionally perpetuate male dominance. By employing more neutral language, these versions seek to make the scriptures more accessible and relatable to a diverse audience. The movement has historical roots in feminist theology and the broader quest for social justice and equality within religious institutions.