The act of rendering the forty verses dedicated to Hanuman into languages other than the original Awadhi is a complex undertaking. This process seeks to convey not only the literal meaning of each line but also the intended devotional sentiment and cultural context embedded within the text. For example, a rendering might focus on capturing the poetic rhythm or alliterative qualities present in the original to provide a parallel aesthetic experience for a non-Awadhi speaking audience.
Understanding the verses in different languages provides wider accessibility to the sacred hymn, enabling a more diverse group of people to connect with the deity and absorb the spiritual teachings. Historically, such endeavors have played a vital role in spreading the message of devotion and ethical conduct beyond regional and linguistic boundaries. The availability of interpretations in various languages democratizes access to the source material.