The phrase denotes a rendering of the text from Franz Schubert’s famed “Ave Maria” (Ellens dritter Gesang, D. 839) into the English language. The original piece, set to a German poem by Adam Storck, is often performed with the traditional Latin “Ave Maria” prayer substituted for Storck’s lyrics. Therefore, an English rendering could pertain either to a translation of Storck’s poem or a translation of the Latin prayer itself. For example, a literal translation of the Latin “Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum” would be “Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee.”
Understanding the textual meaning behind the music enhances the listener’s appreciation and emotional connection to the piece. Historically, access to the text in a familiar language broadened the accessibility and popularity of the work. It allows individuals unfamiliar with German or Latin to fully grasp the sentiments and narrative expressed within the song, fostering a deeper engagement with the artistic creation. The availability of translated versions also serves as a valuable tool for singers, conductors, and music scholars, facilitating a more comprehensive understanding of the work’s artistic merit and historical significance.