The third word of the defined keyword phrase, translation, functions as a noun. It refers to the process or result of converting text from one language (Arabic, in this case) to another (English). This process involves conveying the meaning of the original text as accurately and comprehensibly as possible into the target language. An example would be a documented rendering of a religious text’s original meaning in a more accessible linguistic form.
Accuracy in conveying the original intent and nuanced meaning embedded within the text is paramount. This accuracy facilitates a broader comprehension of the textual content, allowing individuals with limited or no proficiency in the original language to access and understand the source material’s teachings and context. Historically, providing accessible versions of significant texts has been vital for dissemination of knowledge and promotion of interfaith understanding.