One field concerns itself with converting spoken or signed language from one form to another, often in real-time. The other focuses on converting written text from one language into a different written form. For instance, an individual might convert a speech given in Spanish into English for an audience as it’s being delivered. In contrast, a different specialist would render a legal document written in French into its equivalent in German.
Understanding the disparity between these two processes is crucial for effective cross-cultural communication and international business dealings. Accurate and contextually appropriate rendition of meaning is essential, whether it involves conveying the nuances of a complex negotiation or ensuring the legal validity of a translated contract. Historically, the need for both skills has existed since societies began interacting across linguistic barriers, though the development of each has followed distinct paths.