This refers to a tool, service, or individual that facilitates communication between St. Lucian Creole (also known as Kwyl) and another language, most commonly English or French. It enables the conversion of text or speech from one language to the other. As an illustration, a document written in Kwyl concerning local agriculture could be rendered into English for broader understanding.
The value of such resources lies in bridging linguistic divides and preserving cultural heritage. St. Lucian Creole is the native language of many Saint Lucians, yet it is not always used in formal settings. This translation capability makes information accessible to a wider segment of the population and enables the sharing of Saint Lucian culture and perspectives with a global audience. Historically, supporting materials have helped promote greater societal inclusion and equity by addressing language barriers.