A document offering principles and methodologies for rendering biblical texts from their original languages (Hebrew, Aramaic, and Greek) into other languages in digital document form. These resources often outline considerations related to accuracy, clarity, and naturalness, aiming to produce versions that are both faithful to the source text and accessible to a target audience. For example, a guide may provide instructions on addressing idioms or cultural references that do not translate directly.
The availability of structured advice for translating sacred texts is significantly beneficial to translators, organizations, and individuals involved in making the Bible accessible across linguistic and cultural divides. These guides can provide valuable insights into the complexities of the task, potentially improving the quality and consistency of translations. Historically, the process of biblical translation has been informed by various theological and linguistic approaches; these guides often reflect or address these different schools of thought.